تبليغاتX
هوادار تراكتورسازي تبريز



پیـتراق

 

شیفاهی ادبیات

 

ترسه دانیشماق

ساهمانلاییب بیر یئره ییغان: آیاق یالین

 

نئچه ایل بوندان قاباق ایدی. سیز یوخ ایدیز، هئچ اؤزوم ده یوخ ایدیم. یئتیشدیم کندیمیزه، سحری یوخو منیمله دوردو. باخدیم صوبحانه­یه گؤردوم ساعاتین واختی کئچیبدیر. دئدیم گئدیم مال - داوارا گؤروم تؤله نه قاییریر؟! گیردیم قاپی­یا، تؤله­نی آچدیم، چیراغی ووردوم کیلید یاندی. باخدیم گؤردوم یونجا اوتوروب آتی نئجه یئییر…! من کیشنه­دیم آت قورخدو. باخدیم توفنگه گؤردوم دیوار یئرینده­دیر. توفنگی میندیم آتا، آتدیم چیینیمه، سورعتلن گئدیردیم اووا طرف، گؤردوم بیر قارا پیشیک اوستونده دیوار یئریییر.

یئتیشدیم چایا، چایی چیرمالادیم گیردیم تومانا، اورداندا کئچدیم… دئدیم گئدیم مشه ماهاباققالدان بیر دولچا یوغورت(قاتیق) آلیم.

گیردیم دوکانا، دئدیم: سالام.

دیوار دئدی: سالام.

دئدیم: منه بیر دولچا مشه ماهاباققال وئر.

یاخچال دومبالدی، مشه ماهاباققالی ییغدی دولچایا، وئردی منه.

توفنگی میندیم آتا، آتدیم چیینیمه، سورعتلن گئدیردیم اووا طرف. من زویولده­دیم آت ییخیلدی. دولچا جالاندی یوغوردا، دولچانی ییغدیم یوغوردا. توفنگی میندیم آتا، آتدیم چیینیمه، سورعتلن گئدیردیم اووا طرف، قوتاردی ائله گئده - گئده…!

-&-&-&-&-&-&-&-

 

Şifahi ədəbiyyat

 

Tərsə danişmaq

Sahmanlayıb bir yerə yığan: Ayaq Yalın

 

Neçə il bundan qabaq idı. Siz yox idız, heç özüm də yox idım. Yetişdim kəndimizə, səhəri yuxu mənimlə durdu. Baxdım subhaniyə gördüm saatın vaxtı keçibdir. Dedim gedim mal – davara görüm tölə nə qayırır?! Girdim qapıya, töləni açdım, çırağı vurdum kilid yandı. Baxdım gördüm yonca oturub atı necə yeyir…! Mən kişnədim at qorxdu. Baxdım tüfəngə gördüm divar yerindədir. Tüfəngi mindim ata, atdım çiynimə, sürətlən gedirdim ova tərəf, gördüm bir qara pişik üstündə divar yeriyir.

Yetişdim çaya, çayı çırmaladım girdim tumana, ordanda keçdim… dedim gedim məşə mahabaqqaldan bir dolça yoğurt(qatıq) alım.

Girdim dükana, dedim: salam.

Divar dedi: salam.

Dedim: mənə bir dolça məşə mahabaqqal ver.

Yaxçal dombaldı, məşə mahabaqqalı yığdı dolçaya, verdi mənə.

Tüfəngi mindim ata, atdım çiynimə, sürətlən gedirdim ova tərəf. Mən züyüldədim at yıxıldı. Dolça calandı yoğurda, dolçanı yığdım yoğurda. Tüfəngi mindim ata, atdım çiynimə, sürətlən gedirdim ova tərəf, qutardı elə gedə - gedə…!

 

+ نوشته شده در پنجشنبه بیست و هفتم تیر 1387ساعت 22:20 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |

قادینلیغیمین کور بوجاغی

:: سارای محمدرضایی

 

مدرنلیك مارشی چالینیر…!

قارشیمدا كی سیاست كیتابلاری

منی اله سالیب

هیر هیر هیریلداییرلار

 

بوتون قورولتایلارا سپیلیرم…

 

قادین آدلاندیریب

عوصیانی اؤیردیرلر

كیشی اؤیرتمنلریم

 

عجوزه دئییلم داها

شاعیرلرین چوروموش شعرلرینی

جانلاندیران سئوگیلییم

 

كوچه­لرده ائوجیك ـ ائوجیك اوینایان قیزام

قولچاغیما سود وئریب

یئمك حاضیرلاییرام

چالیشقان كیشیمه

 

بوغو بورما له­له­لرین

صیفتینه توپوروب

آرتیق فئمئنیست اولماغی دا باشدان آتیرام

 

آنامین بطنینه دولورام

قادینلیغیمین كور بوجاغینا

 

Qadınlığımın kor bucağı

:: Saray Məhəmmədrzayi

 

Modernlik marşı çalınır…!

Məni ələ salıb

Hır-hır hırıldayırlar…!

 

Bütün qurultaylara səpilirəm…

 

Qadın adlandırıb

Üsyanı öyrədirlər

Kişi öyrətmənlərim

 

əcuzə deyiləm daha

şairlərin çürümüş şerlərini

canlandıran sevgiliyəm

 

küçələrdə evcik-evcik oynayan qızam

qolçağıma süd verib

yemək hazırlayıram

çalışqan kişimə!

 

Buğuburma lələlərin

Sifətinə tüpürüb

Artıq femenist olmağı da başdan atıram

 

Anamın bətninə doluram

Qadınlığımın kor bucağına…

 

 

+++++++++++

 

  ایچیمه قیران دوشوب 

  :: سارای محمدرضایی 

   

گئجه یاریسی آتام دئمیشکن ایچیمه قیران دوشوبدو. گیری گیری قلم آختاریب، یوخسوزلوغومو آغ کاغیذلارلا پایلاشیرام. آیدینا لای لای چالیب، معصوم گؤزلریندن اؤپرکن آرزیلار گئجه­سیندن سؤز آچیرام. جانسیز قولچاغیم ائله سوسوب، سؤزلریمه قولاق آسیر کی اؤزوم اؤزومدن اوشه­نیرم.

آرزیلار گئجه­سی بوتون اؤلولری گؤزومده جانلاندیریر.

نه­نه­مین سورمه­لی گؤزو نئجه منی فرحلندیریر. هر گئجه قیرمیزی ساچلارینی داراییب، هؤرردی. 15 یاشیندا بیر قیز کیمین گوزگوده اؤزون سئیر ائدیب، شیتته­نردی.

یئنه کال اویانمیشام یوخودان. یئنه ایچیمه قیران دوشوبدو. بوتون اؤلولر گؤزومون قاباغیندا دوروبدور. بلکه ده بو گئجه­نی منه قوناق اولاجاقلار.

بو قوجالار هئچ اوشاق دنگیلتیسین خوشلامازلار- دئیه آیدینی یاتیردیرام. سیماوره اود سالیب کیشمیشدن، خورمادان، بیر آز دا آنام چالدیغی حالوادان دوزورم قاباغیما. قوجا نه­نه­م یئنه ده آجی سؤزلری ایله منه ساتاشیب نئجه اوره­ییمی سانجیر.  " بالا سن هله چای دمله­مه­یی اؤیرشمه­ییبسن "  دئییب دوداقلارین بوزور.

قوجا بابالاریم، عمی­لریم، هامیسی حاضیردیلار. قارا گئییم­لی، منه اوخشار بیر خانیم محبتلی باخیشلارین بیر آن دا مندن دؤندرمیر.

اؤلولر قورولتایی منیم قارانلیق اوتاغیمی ایشیقلاندیریب، گئجه یاریسی بوتون ائوه ولوله دوشوبدور.

کیشی­لر یئنه ده هره­سی بیر چئرچیل اولوب، سیاستدن سؤز آچیب گوپلاییرلار. ائله یئکه یئکه گوپلاییرلار کی آدامین آز قالیر گؤزلری دؤرد اولسون.

آرزیلار گئجه­سی یا اؤلولر گئجه­سی! بیلمیرم هانسی دوزدور! آنجاق منجه ایکی­سی ده بیر گئجه­دی یانی بو گئجه!

بو گئجه اؤلولرله چایلاشیب، کدرلریمی پایلاشیرام.

بئناوا بیبیم اوشاقلاری­نین یا سئودییی کیشی­نین نمنئچمجی آروادی­نین فیکرینده اولارکن ائله اللرین قوینونا آلیب کدرلی باخیر کی آدامین اوره­یی پارچالانیر.

آنام همشه منی بیبیمه اوخشاداردی. بیلمیرم نییه؟! آنجاق بو قادینا غریبه  بیر حیسسیم وار.

بو گئجه آرزیلار گئجه­سینده اؤلولرله بیرلیکده شنلیک ائدیرم. بوتون آرزیلاریمدان اونلارا دانیشیرام. و بیر تزه اؤلودن…

اونون قاراسین بو گئجه چیخاردیرام، بوتون اؤلولرین حوضوروندا.

بو گئجه سنین اؤلومونو اعلان ائدیرم. اؤلولر قورولتاییندا تزه بیر اؤلودن، قارا اوزون ساچلاریمی قیرپمادان بیر ده آیلارجا یاس توتدوغومدان سؤز آچیرام.

ایچیمه قیران دوشوب بو گئجه. آرزیلار گئجه­سی بلکه ده اؤلولر گئجه­سی سنی دانیرام.

   

  

İçimə qıran düşüb

::Saray Məhəmmədrzayi

 

Gecə yarısı atam demişkən içimə qıran düşübdü.Giri giri qələm axtarıb, yuxsuzluğumu ağ kağızlarla paylaşıram. Aydına lay lay çalıb, məsüm gözlərindən öpərkən arzılar gecəsindən söz açıram. Cansız qolçağım elə susub , sözlərimə qulaq asır kı özüm özümdən üşənirəm.

Arzılar gecəsi bütün ölüləri gözümdə canlandırır.

Nənəmin sürməli gözü necə məni fərəhləndirir. Hər gecə qırmızı saçlarını darayıb, hörərdi.15 yaşında bir qız kimin güzgüdə özün seyr edib, Şittənərdi.

Yenə kal oyanmışam yuxudan. Yenə içimə qıran düşübdü.Bütün ölülər gözümün qabağında durubdur. Bəlkə də bu gecəni mənə qonaq olacaqlar.

Bu qocalar heç uşaq dəngiltisin xoşlamazlar- deyə aydını yatırdıram. Simavərə od salıb kişmişdən, xurmadan, bir az da anam çaldığı halvadan düzürəm qabağıma. Qoca nənəm yenə də acı sözləri ilə mənə sataşıb necə ürəyimi sancır. "bala sən hələ çay dəmləməyi öyrəşməyibsən" deyib dodaqların büzür.

Qoca babalarım, əmilərim, hamısı hazırdılar. Qara geyimli, mənə oxşar bir xanım məhəbbətli baxışların bir an da məndən döndərmir.

Ölülər qurultayı mənim qaranlıq otağımı işıqlandırıb, gecə yarısı bütün evə vəlvələ düşübdür.

Kişilər yenə də hərəsi bir çerçil olub, siyasətdən söz açıb goplayırlar. Elə yekə yekə goplayırlar kı adamın az qalır gözləri dörd olsun.

Arzılar gecəsi ya ölülər gecəsi! Bilmirəm hansı düzdür! Ancaq məncə ikisi də bir gecədi yanı bu gecə!

Bu gecə ölülərlə çaylaşıb, kədərlərimi paylaşıram.

Benava bibim uşaqlarının ya sevdiyi kişinin nəmneçəmci arvadının fikrində olarkən elə əllərin qoynuna alıb kədərli baxır kı adamın ürəyi parçalanır.

Anam həməşə məni bibimə oxşadardı. Bilmirəm niyə?! Ancaq bu qadına qəribə bir hissim var.

Bu gecə arzılar gecəsində ölülərlə birlikdə şənlik edirəm. Bütün arzılarımdan onlara danışıram. Və bir təzə ölüdən…

Onun qarasın bu gecə çıxardıram, bütün ölülərin hüzurunda.

Bu gecə sənin ölümünü elan edirəm. Ölülər qurultayında təzə bir ölüdən, qara uzun saçlarımı qırpmadan bir də aylarca yas tutduğumdan söz açıram.

İçimə qıran düşüb bu gecə. Arzılar gecəsi bəlkə də ölülər gecəsi səni danıram.

 

 

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و سوم تیر 1387ساعت 14:17 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |

:: دومان اردم

 

چاغیر بیرگه قاچاق قارانلیغین قاچغین قیزی

شیلتاق بیر فیشقیراقلا سیچرایارام پئنجره­دن

دؤنه­لیم دؤنگه­لری، بورولاق بوروقلاری

کیمیسی یاتاغیندا،اوغورلوغوندا کیمیسی، سئویشمه ده ،توتوشمادا

کؤگس گرک یوللاری بللی بلیرسیز شهرلره

الک ولک ائدک سویوغو، سازاغی

قوربتینی سئوئللنک پارکلارین

سومسونک فهله­لرین،اوتوراجاقلاردا صاباحلایان یولچولارین جئبلرینی

توکانلارین ساندیغینی

بوینونو، قوینونو، بیلگینی قادینلارین، هاراسینی؟

هله دؤغرودان یالنیشدان نؤمره­لر جیزاق تئلئفون کابینلرینده

0914...آرایین.ائوه گلیریک گئجه­لر

بیر قارین چای-چؤره­یه؟ توتون پولونا

گل بیرگه سویوناق گئجه­لر عیاشلارین، اوغرشلرین قوجوسوندا

اپرییک اودوم-اودوم؟ سولوق-سولوق نعشه-خورلار داماغیندا

-ائولریندن قاچیبلار، ایشدیلر. برنامه، ها ها هاای

شوشه­کی  سالسین بیزی گؤرن اینسانلار، بولوارلار...

اومودلانمایاق یاخشی اولاجاغینا هر نه­یین

ایسترسه لاختالانسین یاشام

آغارماسین، یاشارماسین ،سارالماسین آغاجلار

گؤمولسون تورپاغا کیتابلار،شعرلر،شوعارلار

ایتسین قارنیمیزین قورولتوسوندا اینانچلار

من نم هارانین سولچوسو سوسیالیستی نم هارانین تورکچوسو ناسییونالیستی

قاچقینلار...ایست اولانمازلار

ایستلرسه قاچانمازلار

تکی سوسماق وار هر نه­یه قارشی و اینانماماق و باغیرماماق

اؤرنگی؟! یئنیلمیش بیر آغاج آلتیندا گل

سایاق نارین نارین گؤزلریمیزده یاغمورو داملا داملا

- تورک دیلینده نئچه یاغمور ماهنیسی وار؟

 

یوماق گؤزلریمیزی هر نه­یه

هامیسینی بیردن سؤیله­یک

 

 

:: Duman  Ərdəm

 

çağır birgə qaçaq qaranlığın qaçğın qızı

şıltaq bir fışqıraqla sıçrayaram pencərədən

dönəlim döngələri, burulaq buruqları

kimisi yatağında,oğurluğunda kimisi, sevişmədə ,tutuşmada

kögs gərək yolları bəlli bəlirsiz şəhərlərə

ələk vələk edək soyuğu, sazağı

qürbətini sevellənək parkların

sümsünək fəhlələrin,oturacaqlarda sabahlayan yolçuların ceblərini

tükanların sandığını

boynunu, qoynunu, biləyini qadınların, harasını?

hələ döğrudan yalnışdan nömrələr cızaq telefon kabinlərində

0914...arayın.evə gəlirik gecələr

bir qarın çay-çörəyə? tütün puluna

gəl birgə soyunaq gecələr əyyaşların, oğrəşlərin qucusunda

əpriyək udum-udum? soluq-soluq nəşə-xorlar damağında

-evlərindən qaçıblar,işdilər.bərnamə, ha ha haay

 

şüşəki salsın bizi görən insanlar, bülvarlar...

umudlanmayaq yaxşı olacağına hər nəyin

istərsə laxtalansın yaşam

ağarmasın, yaşarmasın ,saralmasın ağaclar

gömülsün torpağa kitablar,şerlər,şüarlar

itsin qarnımızın qurultusunda inançlar

mən nəm haranın solçusu sosiyalisti nəm haranın türkçüsü nasiyonalisti

qaçqınlar...ist olanmazlar

istlərsə qaçanmazlar

təki susmaq var hər nəyə qarşı və inanmamaq və bağırmamaq

örnəyi ?!yenilmiş bir ağac altında gəl

sayaq narin narin gözlərimizdə yağmuru damla damla

-türk dilində neçə yağmur mahnısı var ?

 

yumaq gözlərimizi hərnəyə

hamısını birdən söyləyək

 

+ نوشته شده در سه شنبه هجدهم تیر 1387ساعت 0:25 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |

هئی یانكی!

:: آیاق یالین

 

دئییرلر تجاووز اولوناجاق

دمیر كپنكلر

باشیمیزین اوستونده اوچاجاق…!

سس قوپاجاق

كیمسه چیغیراجاق…!

قاچاجاق یئریمیز اولمایاجاق

ناحاق یئره قان تؤكوله­جك

قان سو یئرینه آخاجاق

داها قانیمیز چؤرك آغاجی اولمایاجاق

قادینلار زیان ائده­جك

كیشی­لر دوغاجاق

هامیمیز اؤله­جه­ییك

اوشاق قبرینه قویلایاجاقلار بیزی

داشلار قویولاجاق اوستوموزه

آمئریكالی عسگر،

 فاتیحه­میزی اوخوسا دا،

قبیردن خورتلایان دئییلیك!

كیشی كیمی اؤلموشوكسه،

كیشی كیمی ده اؤلو قالاجاییق…!

هئی یانكی!

 بیز پانكی اؤلوله­ریك

قبریمیزین اوستونه سو تؤكمه­یین،

مئییتیمیز ایسلانار!

تورپاقدان باش قالدیریب دیریله­ریك،

كیشی­لییمیز الدن گئدر…!

  

Hey yanki!

:: Ayaq Yalın

 

Deyirlər təcavuz olunacaq

Dəmir kəpənəklər,

Başımızın üstündə uçacaq…!

Səs qopacaq

Kimsə çığıracaq…!

Qaçacaq yerimiz olmayacaq

Nahaq yerə qan töküləcək

Qan su yerinə axacaq

Daha qnımız çörək ağacı olmayacaq

Qadınlar ziyan edəcək

Kişilər doğacaq

Hamımız öləcəyik

Uşaq qəbrinə quylayacaqlar bizi

Daşlar qoyulacaq üstümüzə

Amerikalı əsgər,

Fətihəmizi oxusa da,

Qəbirdən xortlayan deyilik!

Kişi kimi ölmüşüksə,

Kişi kimi də ölü qalacayıq…!

Hey yanki!

Biz panki ölülərik

Qəbrimizin üstünə su tökməyin,

Meyitimiz islanar!

Torpaqdan baş qaldırıb dirilərik,

Kişiliyimiz əldən gedər!

 

 

+ نوشته شده در سه شنبه یازدهم تیر 1387ساعت 15:13 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |

:: ملیحه عزیزپور

 

1

بورا ات بازاری!

 

کیمیسی گؤز

کیمیسی دیل

کیمیسی بئیین

کیمیسی بویون

کیمیسی قورساق

و، آیریجا

نئچه باتمان کیمی­لری

باها - باها دؤشه­نیبلر تاباقلارا

 

بورا ات بازاری!

اؤزلوک اوجوزلوغو

آلانا میننت

 

2

داها چیلدیرمیشام نانای نای…!

ایندی منیم او یئریمدیر

دونیانی تپ - چئویر ائدم.

نه اولاجاق

منی توتوب آساجاقلار

یا، جانیمی آلاجاقلار؟!

 

باخ… ایندیجه

صداقتی سویا قاتیب ایچه­جه­يم

حقیقتی بلله­له­یيب یئیه­جه­يم.

نه وئجیمه

بوغازیمدامی قالاجاق

یوخسا، ککلیيیم آزاجاق؟!

 

داها چیلدیرمیشام نانای… نای…!

الیمی، لاپ اوجا یئره قویموشام

دلیلیيیمین، سون نوقتاسینی قویموشام

بو قونونو، صاف ویجداندان دویموشام:

" یاشام، چاپیب - چاپیلماقدادیر

چاپماسان، چاپیلاجاقسان " …

 

چیلدیرمیشام داها،

نانای… نای…

 

3

او، لئیلی کیمی - شیرین کیمی بیر گؤزلدیر!

یئریشی ککلیک

دوروشو توووز

گولوشو روز گولو تکدیر.

هله،

عیشوه­سینی - نازینی گؤره­سن!!!

 

***

باغیشلایین آغا!

روزونوزون مارکاسی ندیر؟!

 

4

بو اوچونجو چایدی

سوزورم سنه.

بو دا سویویاجاق بیلیرم

گلمه­یه­جکسن

 

***

ندن گؤرنده سنی

کیریخیرام

دوغوردان؟!

 

***

بو اوچونجو چایدی

سوزمه­يیم گلمیر اؤزومه

بو دا سویویاجاق

گلمه­يه­جکسن

بیلیرم…

 

:: Məlihə Əzizpur

 

1

Bura ət bazarı!

 

Kimisi göz

Kimisi dil

Kimisi beyin

Kimisi boyun

Kimisi qursaq…

Və, ayrıca

Neçə batman kimiləri

Baha – baha döşəniblər tabaqlara…

 

Bura ət bazarı!

Özlük ucuzluğu

Alana minnət…

 

2

Daha çıldırmışam nanay nay…!

Indi mənim o yerimdir

Dünyanı təp – çevir edəm.

Nə olacaq

Məni tutub asacaqlar

Ya, canımı alacaqlar?!

 

Bax… indicə

Sədaqəti suya qatıb içəcəyəm

Həqiqəti bəllələyib yeyəcəyəm.

Nə vecimə

Boğazımdamı qalacaq

Yoxsa, kəkliyim azacaq?!

 

Daha çıldırmışam nanay… nay…!

əlimi, lap uca yerə qoymuşam

dəliliyimin, son noqtasını qoymuşam

bu qonunu, saf vicdandan duymuşam:

“yaşam, çapıb – çapılmaqdadır

Çapmasan, çapılacaqsan”…

 

Çıldırmışam daha,

Nanay… nay…

 

3

O, leyli kimi – şirin kimi bir gözəldir!

Yerişi kəklik

Duruşu tovuz

Gülüşü roz gülü təkdir.

Hələ,

İşvəsini – nazını görəsən!!!

 

***

Bağışlayın ağa!

Rozunuzun markası nədir?!

 

 

4

 

Bu üçüncü çaydı

Süzürəm sənə.

Bu da soyuyacaq bilirəm

Gəlməyəcəksən

 

***

Nədən görəndə səni

Kırıxıram

Doğurdan?!

 

***

Bu üçüncü çaydı

Süzməyim gəlmir özümə

Bu da soyuyacaq

Gəlməyəcəksən

Bilirəm…

 

+ نوشته شده در جمعه هفتم تیر 1387ساعت 1:2 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |

ـــــ پنجره ــــــ

 

+ نوشته شده در دوشنبه سوم تیر 1387ساعت 22:19 توسط آیایق یالین + سؤز آتان |