"نه فرقی وار ان چوخ سئودییم آغاج هانسی؟
آدیمیزا ایکی آغاج اکیرسن یان – یانا
گونده اونلاری سوواریر باشلارینا فیرلانیرسان…"


آنا دیلیمیزده بیر شعر توپلوسو (نیگار خیاوی)، بیر ده اؤیکو توپلوسو (رضا کاظمی) یاییملاندی…
چاغداش شعیریمیزین نیگار خانیمی «الیمده اللی بارماق» آدلی شعر کیتابییلا یئنه ده ادبیاتیمیزدا یئنی جیغیرلار آچماغا چالیشیر؛ چاغداش اؤیکوموزون ایسه باجاریقلی یازاری رضا کاظمی «لاپ او اوزاقلاردا» آدلی اؤیکو کیتابییلا حئکایه دونیامیزدا یئنی دونیالار یاراتماقلا ادبیاتیمیزا یئنی تجروبهلر قازاندیردی.
یاشماق سیرا کیتابلاریندان یاییملانمیش بو ایکی کیتابی، معتبر کیتاب ساتیش ائولریندن الده ائده بیلرسینیز...
:: شعرلرده دلیلر(2) :: 
:: آیاق یالین
1
منی دلی سانیب
دلیخانالارا باش وورمایین
من تام آزاد بیر دلییم
اینانماساز…،
بوتون دلیخانالارا زنگ آچین!
2
دلینین دایانمادان
تکرر ائتدییی سؤزلرده
تکرارسیز بیر آنلام یاتیب!
3
- نییه سوسورسان؟!- دئدیلر منه.
- سوسماق دلینین
سون سیلاحیدیر…!- دئدیم.
منی دیندیرمهیین لوطفن!
سوسماغا سیلاحلانمیشام…!
4
ساریماغا بیر آدام تاپمایان دلی
سفئهلری ساریماغا باشلاییر…!
5
اؤلمهیه مین - بیر بهانه سی اولان دلی
یاشاماغا بیر بهانه آختاریر…!
6
بوراخین!
یاخامی ییرتمایین!
بؤیوتمهیین منی!
دلینین بیرییم
ساز هاواسینی اونوتموشام
جاز هاواسیییلا
رئپ اویناییرام!
مایکئل جکسون دا منه قیسقانیر…!
:: Şerlərdə dəlilər(2) ::
:: Ayaq Yalın
1
Məni dəli sanıb
Dəlixanalara baş vurmayın
Mən tam azad bir dəliyəm
İnanmasaz…
Bütün dəlixanalara zəng açın!
2
Dəlinin dayanmadan
Təkrər etdiyi sözlərdə
Təkrarsız bir anlam yatıb!
3
- niyə susursan?!- Dedilər mənə.
- susmaq dəlinin son
silahıdır…!- dedim.
Məni dindirməyin lütfən!
Susmağa silahlanmışam…!
4
Sarımağa bir adam tapmayan dəli
Səfehləri sarımağa başlayır…!
5
Ölməyə min – bir bəhanəsi olan dəli
Yaşamağa bir bəhanə axtarır…!
6
Buraxın!
Yaxamı yırtmayın!
Böyütməyin məni!
Dəlinin biriyəm
Saz havasını unutmuşam
Caz havasıiyla
Rep oynayıram!
Maykel Jakson da mənə qısqanır…!
دبلیوسی(4)
هانسی توراب؟!

:: محمود مهدوی
mahmudardabilli@yahoo.com
دئییرلر بیر گون " توراب " ائو چاخیریندان اوچ - دؤرد لیوان ایچندن سونرا، اونو ایشهمک تنگه توتور. او دا هئچ واخت ایلدیریسکی(تیر برق) دیبینه ایشهمهمزلییینه گِؤره، تووالئت تاپسین دئیه اؤزونو اورا - بورا وورموش، آخینا - آخینا گئدیب اوزاقدان - اوزاغا بیر تووالئتی توشلاییب تپیلیر اورا. سیقار چکن اوجا بوی قادین، آینا قاباغیندا دایاندیغی حالدا تورابا گؤزو ساتاشیر. توراب دا الی شالواردا یئریندهجه قورویوب قالیر. اونون چوخ اوتانقاج اولدوغونو هامی بیلیردی. یولدان کئچن جاوان بیر اوغلان دا های - هارای سالیر. تورابی " تووالئت خواهران " (1)دان سورویه - سورویه چیخاریب کوچه باشینا یئتیشن همن یولدان کئچن باشینا تؤکولوب شاپالاغا توتور. او دا شالوارینی باتیریر. هاوا قارانلیقلایاندا دا اوجا بوی قادین ماشینلا گلیب تورابی اؤزویله آپاریر.
یالانی دوز دئینلرین بوینونا؛ دئییردیلر توراب تووالئتده دوغولوب. محللهده ایکی توراب اولدوغونا گؤره، بیرینه پئزهونگی ائششک توراب، اونا ایسه جئیران توراب دئییردیلر. داها دوغروسو ائششک توراب اؤلندن سونرا، جئیران توراب اوزه چیخیب آدی دیللره دوشدو.
جئیران توراب قوجالمیشدی داها، ساچی - ساققالی آغاریب اللری اسیردی. اونو ایتیرنده شهرین دار - دودوک تووالئتلرینده تاپا بیلردین. اوشاقلیقدا تووالئتلرده گیزلی سیقار چکدییینه گِره، تیریئک تاپمایاندا کودئیین شربتینی آپاریب تووالئتده باشینا چکیردی. دهدهسیندن قالان قوخنا(2) دوکانین ایجاره پولونو چاخیرا وئریب تؤکوردو قارنینا. سونرا کوچهلرده اوزانیب، ایتلر آغزینین هندهوریندهکی کؤپویو یالاییردی. او ایسه ائشیدنلرین دئدییینه گؤره " اللرین وار " دئییردی لات ایتلره. گاهدان گؤروردون اَیلشیب تووالئتین قاپیسیندا پول آلیر اورا گیریب - چیخاندان. هر یئتن ده پولونو وئرنده اونا آتماجا آتیب گئدردی.
سونرالار تورابین آییقلیق زامانیندا ساققاللاری کاسیب زمیسینه اوخشایان " پایگاه " اوشاقلاری اونا دئییرلر: " آخیرهته ده بیر آز فیکیر وئر توراب! اؤلندن سونرا قیامت وار، حساب وار، کیتاب وار! توراب دا دئیرمیش: " منی اؤلندن سونرا تووالئتلره آتین! "
اونلار دا سوسوب اوزاقلاشمیشدی اوردان. او حساب - کیتاب چکمهنی ائشیدنلرین بعضیسی گولومسوندو، بعضیسی ده آغلادی. ائله او گوندن بری، اونون چاخیر ایچمهیی هامی اوچون آپ - آیدین اولدو. ایچنده ده اصلا تویوق - جوجه یه ده زیانی اولماماغینی اوشاق دا بیلدی، بؤیوک ده. توراب دا بوغازینی ایسلاداندا سسسیز ـ سمیرسیز گلیب گئدیردی. ائله بیلیردین کیشینین آغزیندا دیلی یوخدو دانیشماغا.
یئنه بیر هفتهیه قدر تورابدان خبر اولماییب، هامینین اورهیینه نیگرانچیلیق چؤکدو. او آندا، کوچهده هامی تعجوب دولو باخیشلا سیرکین رئکلامینی سسلندیرن ماشینا دونوخدو. صاباح بیریسی گونده سیرکدن قاچان جئیرانلارین خبری ده، کیمسهنی ماراقلاندیرمادی. آنجاق سیرکده ایشلهینلر هر یئری آختاراندان سونرا، بیر به بیر شهرین تووالئتلرینده گؤزلری یاشا دولموش جئیرانلاری تاپدیلار. بیردن توراب ایچدییی چاخیر شیشهلری مازاماتا(3) مینیب، باهالی شئی - شویون قیراغیندا ساتیلدی. سونرالار دا اوجا بوی قادین طالئعه باخان هئیبتده تاپیلیب، سیفتهسینه محللهنین آغ ساققالینین اووجونا باخیب دئدی:
- سیز باشی سویوقلوق ائلهدیز تورابین حاقیندا.
آغ ساققال دا سوروشدو:
- هانسی توراب؟!
قادین سوسوب گؤزلریندن یاش سوزولدو…
(اردبیل – 1387)
اتک یازی:
-----------------------------------------------
(1) قادین تووالئتی.
(2) قوخنا: اردبیلده یئرلی سؤز؛ " خارابا " آنلامیندا.
(3) مازامات: اردبیلده یئرلی سؤز؛ " تاپیلماز اولان بیر شئی " آنلامیندا
WC(4)
Hansı turab?
:: Məhmud Məhdəvi
mahmudardabilli@yahoo.com
Deyirlər bir gün "Turab" ev çaxırından üç-dörd livan içəndən sonra, onu işəmək təngə tutur. O da heç vaxt ildırıskı dibinə işəməməzliyinə görə, tuvalet tapsın deyə özünü ora-bura vurmuş, axına – axına gedib uzaqdan – uzağa bir tuvaleti tuşlayıb təpilir ora. Siqar çəkən uca boy qadın, ayna qabağında dayandığı halda turaba gözü sataşır. Turab da əli şalvarda yerindəcə quruyub qalır. Onun çox utanqac olduğunu hamı bilirdi. Yoldan keçən cavan bir oğlan da hay – haray salır. Turabı "Tuvalete Xahəran"(1)dan sürüyə - sürüyə çıxarıb küçə başına yetişən həmən yoldan keçən başına tökülüb şapalağa tutur. O da şalvarını batırır. Hava qaranlıqlayanda da uca boy qadın maşınla gəlib Turabı özüylə aparır.
Yalanı düz deyənlərin boynuna; deyirdilər Turab tuvaletdə doğulub. Məhəllədə iki turab olduğuna görə, birinə pezəvəngi eşşək Turab, ona isə Ceyran Turab deyirdilər. Daha doğrusu Eşşək Turab öləndən sonra, ceyran turab üzə çıxıb adı dillərə düşdü.
Ceyran Turab qocalmışdı daha, saçı – saqqalı ağarıb əlləri əsirdi. Onu itirəndə şəhərin dar – düdük tuvaletlərində tapa bilərdin. Uşaqlıqda tuvaletlərdə gizli siqar çəkdiyinə görə, tiryek tapmayanda kodeyin şərbətini aparıb tuvaletdə başına çəkirdi. Dədəsindən qalan Qoxna(2) dükanın icarə pulunu çaxıra verib tökürdü qarnına. Sonra küçələrdə uzanıb, itlər ağzının həndəvərindəki köpüyü yalayırdı. O isə eşidənlərin dediyinə görə "əllərin var" deyirdi lat itlərə. Gahdan görürdün əyləşib tuvaletin qapısında pul alır ora girib – çıxandan. Hər yetən də pulunu verəndə ona atmaca atıb gedərdi.
Sonralar Turabın ayıqlıq zamanında saqqalları kasıb zəmisinə oxşayan "Payqah" uşaqları ona deyirlər:"axirətə də bir az fikir ver Turab! Öləndən sonra qiyamət var, hesab var, kitab var! Turab da deyərmiş:"məni öləndən sonra tuvaletlərə atın!"
Onlar da susub uzaqlaşmışdı ordan. O hesab – kitab çəkməni eşidənlərin bəzisi gülümsündü, bəzisi də ağladı. Elə o gündən bəri, onun çaxır içməyi hamı üçün ap – aydın oldu. Içəndə də əslən toyuq – cücəyə də ziyanı olmamağını uşaq da bildi, böyük də. Turab da boğazını isladanda səssiz – səmirsiz gəlib gedirdi. Elə bilirdin kişinin ağzında dili yoxdu danışmağa.
Yenə bir həftəyə qədər Turabdan xəbər olmayıb, hamının ürəyinə nigərançılıq çökdü. O anda, küçədə hamı təəccüb dolu baxışla sirkin reklamını səsləndirən maşına donuxdu. Sabah birisi gündə sirkdən qaçan ceyranların xəbəri də, kimsəni maraqlandırmadı. Ancaq sirkdə işləyənlər hər yeri axtarandan sonra, bir bə bir şəhərin Tuvaletlərində gözləri yaşa dolmuş ceyranları tapdılar. Birdən Turab içdiyi çaxır şişələri Mazamata(3) minib, bahalı şey – şüyün qırağında satıldı. Sonralar da uca boy qadın taleə baxan heybətdə tapılıb, siftəsinə məhəllənin ağ saqqalının ovcuna baxıb dedi:
- siz başı soyuqluq elədiz Turabın haqqında
Ağ saqqal da soruşdu:
- hansı Turab?!
Qadın susub gözlərindən yaş süzüldü…
(Ərdəbil – 1387)
Ətək yazı:
---------------------
(1) Qadın tuvaleti.
(2) Qoxna: Ərdəbildə yerli söz; "xaraba" anlamında.
(3) Mazamat: Ərdəbildə yerli söz; "tapılmaz olan bir şey" anlamında
آتیلا اسکندانی
1
آنام،
قار اوستونده
آیاق ایزلریمه گولور…!:ـ
اوشاق یئنه
تای کئشیک گئییب،
باشماقلارینی.
2
هر دؤنه آلما یئینده
نییوتونلا آدم
بیر ـ بیرینین جانینا دوشورلر.
3
باغچامیزدا اکدیییمیز کیتابلار
یاخشی بیتیبلر ایندی
مارکس؛ قانلی انجیر!
و لئنین؛ سولو شافتالی!
Atila Eskəndani
1
Anam,
Qar üstündə
Ayaq izlərimə gülür…!:-
uşaq yenə
Tay keşik geyib,
Başmaqlarını.
2
Hər dönə alma yeyəndə
Niyotonla Adəm
Bir – birinin canına düşürlər.
3
Bağçamızda əkdiyimiz kitablar
Yaxşı bitiblər indi
Marks; qanlı əncir!
Və Lenin; sulu şaftalı!
Öp ölümünü
::Duman Ərdəm::
@Azərbaycanda bir post modern əsər@
əziz ədəbiyatçilar və ədəbiyat sevərlər!
Azərbaycanda bir post modern əsər yayımlandı…
Azərbaycanin butun kitab evlərindən ala bilərsiniz
****

اؤپ اؤلومونو
::دومان اردم::
@آذربایجاندا بیر پست مدرن اثر@
عزیز ادبیاتچیلار و ادبیات سئورلر!
آذربایجاندا بیر پست مدرن اثر یاییملاندی…
آذربایجانین بوتون کیتاب ائولریندن آلا بیلرسینیز
دبلیوسی(3)
:: آیاق یالین
1
- دئ رئ رئ رئن…! دئ رئ رئ رئن…!
- سونی ائریکسون(ok)
- آلو…! آلو…! هارداسان…؟!
- اؤهؤ…! اؤهؤ…!
2
تووالئتين ديوارينداکي چيلپاق شکيللر
تووالئتين کونجوندهکي
کودئيين شربت قابيلارينين
بوشلوغونا دوشونوردولر…!
3
آفتافا آغلاييردي…!
او بالاجانين
گؤز ياشلاريني يوماق اوچون…
4
بوراسي دبلیوسی
چيک…1
چيک…!
چیک…!
فندک سسي
اوچماق اوچون
«کريستال»دان
«کراک»دان
نفس آلير
بير جاوان…!
WC (3)
:: Ayaq Yalın
1
- de re re ren…! De re re ren…!
- Sony Ericsson(ok)
- Alo…! Alo…! Hardasan…?!
- Öhö…! Öhö…!
2
Tuvaletin divarındakı çılpaq şəkillər
Tuvaletin küncündəki
Kodeyin şərbət qabılarının
Boşluğuna düşünürdülər…!
3
Aftafa ağlayırdı…!
O balacanın
Göz yaşlarını yumaq üçün…
4
Burası WC
Çık…!
Çık…!
Çık…!
Fəndək səsi
Uçmaq üçün
"Kristal"dan
"Karack"dan
Nəfəs alır
Bir cavan…!
کاریکلماتورلار(2)
:: ربابه قلیزاده
«شکلینی گؤرمهسم ده
هر گون یوخولاریمدا گؤرمهیه آرزیلادیغیم
تورپاق دادلی آناما…»
1
کاغیذلا سئویشن قلمیمین قارنیندا
دوغولماغا تلهسن سؤزجوکلر
2
پنجره اؤنونده
اورهیی پارچالانمیش لاله
3
یئرده کی یارپاقلار یاز اسیمیندن
ال - اله وئریب اویناییرلار
4
یئنه چیلهییر یاغیش داملالاری
گویا
گؤیده یاشایان قادین ارینین پالتارینی یوموش
5
سنسیز
یاشاییشی هؤججهلهمهدن اوخویاسی اولدوم
6
آدینی اورییمده اکدین
آنجاق
دوداقلاریمدا چیچکلنمهدن
منی یالقیز قویوب گئتدین
Karikəlmatorlar(2)
:: Rubabə Qulizadə
"Şəklini görməsəm də
Hər gün yuxularımda görməyə arzıladığım
Torpaq dadlı anama…"
1
Kağızla sevişən qələmimin qarnında
Doğulmağa tələsən sözcüklər
2
Pəncərə önündə
ürəyi parçalanmış lalə
3
yerdə ki yarpaqlar yaz əsimindən
əl - ələ verib oynayırlar
4
yenə çiləyir yağış damlaları
guya
göydə yaşayan qadın ərinin paltarını yumuş
5
Sənsiz
Yaşayışı höccələmədən oxuyası oldum
6
Adını ürəyimdə əkdin
Ancaq
Dodaqlarımda çiçəklənmədən
Məni yalqız qoyub getdin
:: رضا کاظمی
1
اؤلولری اكیرلر
یاشام گؤیرسین دئیه!
2
ژئست توتموروق كامئرا اؤنونده
بیز ائله بئلهییك!
3
توفنگینی موزئیه قویدولار
شكیلینی تاقچایا
اؤزو آنجاق هئچ واخت قاییتمادی!
:: Rza Kazimi
1
Ölüləri əkirlər
Yaşam göyərsin deyə!
2
Jest tutmuruq kamera önündə
Biz elə beləyik!
3
Şəhid "bakiri"yə sonulur:
Tüfəngini müzeyə qoydular
Şəklini taqçaya
Özü ancaq heç vaxt qayıtmadı!
Saykolar/ سایکولار (2)
:: آیاق یالین
1
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000...<1

2
Radikalların kölgəsində
Yaşayan rəqəmlər
Günü – gündən kiçilər
اونودوروق بیز نهلری
:: شهرام گلکار
هردن اولور بیر کیتاب، 
آلیب قویورام ائوه.
بیر ایل،
ایکی ایل اؤتور
کیتاب، کیتاب ایچینده،
اونودولور هر نهسه -
اوخونولمور.
گؤزه گیریر گزیش
قیزلار،
وردیش،
هر ایش…
کیتاب آیاق توتور قاچیر
گؤزه دَیمیر.
ائله کی الیم هر یئردن اوزولور،
دوستلارین دا لاغی بهانه اولور.
کیتابا اوز توتورام،-
اوخویورام.
تعریفه گلمهین هر بیر سطیرین
اوخودوقجا اوتانیرام.
دئییرم زامانی ائتمیشم هدر،
کیتاب نئجه دؤزوب-
اودلانماییب ایندییه قدر…
Unuduruq biz nələri
:: Şəhram Qolkar
Hərdən olur bir kitab,
Alıb qoyuram evə.
Bir il,
İki il ötür
Kitab, kitab içində,
Unudulur hər nəsə -
Oxunulmur.
Gözə girir gəziş
Qızlar,
Vərdiş,
Hər iş…
Kitab ayaq tutur qaçır
Gözə dəymir.
Eləki əlim hər yerdən üzülür,
Dostların da lağı bəhanə olur.
Kitaba üz tuturam,-
Oxuyuram.
Tərifə gəlməyən hər bir sətirin
Oxuduqca utanıram.
Deyirəm zamanı etmişəm hədər,
Kitab necə dözüb-
Odlanmayıb indiyə qədər…
:: دومان اردم

(…)
زیندان بوجاغیندا گنجلییینی چورودنده
بونجا ایشسیزلییین، پاراسیزلیقلارین
هابئله قان تؤکدویونده بیر تبسوم قیزلیغی اوغروندا
گؤووس گریب
دیک باخیرسان قورورلا
گؤزلرینین ایچینه هر شئیین
داملاجا یاش گؤرونمز گؤزلرینده
ندنسه گئجهنی اوتوبوس دوشرگهسینده
ائوسیزلر کیمی اللرین جیبلرینده
سویوغو کئچیرسن
واهیمهلی بیر اوزو – باشنالیقلا
ایسلانیر گؤزلرین سببسیز
کولک کیمی تنها قالدیغیندا
سئودییین قادینلار بئله اؤز ایشلرینده
سییریلیرسن موزاییک اوسته
سورونورسن
بیلینمزلییه دوغرو
ایکی عرب ماهنیسی دونور اللرینده
آی ایشیغی دوشور رئکلام تابلوسونداکی قادین ممهلرینه
قارا پیشیک چیخیر آیاغینین آلتیندان
ایکی پولیس سومسونورلر جیبلرینین بوشلوغونو
کاغیذ پاراسیندا بیر سطیر تورکجه شعیر
- پانتورکیست کی دئییلسن؟!
آچ آغزینی! هو ائله…!
سوسورسان…!
دئییرلر تیریئکیلر مقنا چکر
ان آغیر سیقارا گومورورکن
داها بوشالیر
کؤپوک کیمی یونگول
شهر…
یئر آلتی…
یوخولار…
دوشرگهده بیر اوتوراجاغا قیسیلیرسان
و ائوسیزلرین ایسیندییی اوجاقدا
گؤزلرینه گولومسهییر
اوشاقلیقدا آتانین پریزیرواتورونو سویلا پارتلاتدیغین
پارکدا ممهقابی تاپاندا
محله اوغلانلارینین
قادین اولماسی
قاچیر آیاغیندان ساری پیشیک
قاچیر دوداغین، گؤزلرین ایسلاق
گولومسونورسن
هه بالام هه!
غریبه دیر بو حیات…!
:: Duman Ərdəm
(…)
Zindan bucağında gəncliyini çürüdəndə
Bunca işsizliyin, parasızlıqların
Habelə qan tökdüyündə bir təbəssüm qızliği uğrunda
Gövüs gərib
Dik baxırsan qururla
Gözlərinin içinə hər şeyin
Damlaca yaş görünməz gözlərində
Nədənsə gecəni avtobus düşərgəsində
Evsizlər kimi əllərin ciblərində
Soyuğu keçirsən
Vahiməli bir üzü – başnalıqla
Islanır gözlərin səbəbsiz
Külək kimi tənha qaldığında
Sevdiyin qadınlar belə öz işlərində
Siyrilirsən muzayik üstə
Sürünürsən
Bilinməzliyə doğru
İki ərəb mahnısı donur əllərində
Ay işığı düşür reklam tablosundakı qadın məmələrinə
Qara pişik çıxır ayağının altından
İki polis sümsünürlər ciblərinin boşluğunu
Kağız parasında bir sətir türkcə şeir
- Panatorkist ki deyilsən?!
Aç ağzını! Hu elə…!
Susursan…!
Deyirlər tiryekilər Məqna çəkər
ən ağır siqara gümürürkən
daha boşalır
köpük kimi yüngül
şəhər
yer altı
yuxular
Düşərgədə bir oturacağa qısılırsan
Və evsizlərin isindiyi ocaqda
Gözlərinə gülümsəyir
Uşaqlıqda atanın prizirvatorunu suyla partlatdığın
Parkda məməqabı tapanda
Məhəllə oğlanlarının
Qadın olması
Qaçır ayağından sarı pişik
Qaçır dodağın, gözlərin islaq
Gülümsünürsən
Hə balam hə!
Qəribədir bu həyat…!