مایاللاق
:: آیاق یالین

قوشباز اولاندان بری، هئچ اؤزگهلره قازدیغین قویولارا دوشونمورسن. ائله هئی اللرینی آلنینا قویوب، گؤیه زیللهییرسن گؤزلرینی. گؤیرچینلرین نئجه مایاللاق وورماغینا دوشونورسن. گؤیرچینلرین آرتیق گؤیدهدیر، لاپ بولودلارین یانیندا. هردن - بیردن بارماقلارینی آغزینا سالیب، فیشقا چالیرسان. گؤزلرین سئوینجدن قاناد چالیر، قانادلانیر. بیر مایاللاق… ایکی مایاللاق… اوچ مایاللاق… دؤرد مایاللاق… بئش مایاللاق… هه لاپ آز قالیر گؤیون یئددینجی قاتینا یئتیشهسن. یئنه ساییرسان مایاللاقلاری… آلتی مایاللاق… یئد… آیاغینین آلتی قاچیر. یئددینجی مایاللاق آغزیندا قالیر. یئددینجی مایاللاغی سن وورورسان. بیردن - بیره اؤزگهلره قازدیغین قویویا تئپهسی اوسته دوشورسن. باشین قویونون قارا پالچیغینا باتیر. قولاغینا، آغزینا، مایاللاقلانمیش گؤزونه بیر ده کی بئینینه پالچیق دولور.
ایندی قازدیغین قویویا فخر ائده بیلرسن. قویودا یاشایان قورباغالاردان دا قورولداماغی اؤیرنمهیین یاخشی اولار. قوررر…! قوررر…! قوررر…! سن ده قورولدا!
داها گؤیرچینلرینین مایاللاغینی گؤرمهیهجکسن. قوشبازلیغینین سونو چاتدی. ایندی بیر نئچه دلی باشینا داش سالاجاق، داشلار باشینا دهیدیکجه قویونون نه اولدوغونو حیس ائدهجکسن. اوچماق ایستهسن ده قانادین اولمایاجاق، گیجهلهجکسن. قویونون هؤرولموش داشلارینا دیهجک باشین. باشینا هاوا گلهجک، سفئهلییهجکسن. دلی ساندیغین آداملار، سفئهلییینه گولهجکلر. قازدیغین قویو دلیلرین گولوشلریله دولاجاق.
سن هله اؤزونه گلمهیهجکسن. یاخشیسی اودور کی دلیلرین آتدیغی داشلاری، اوست- اوسته قویوب اؤزونو قویونون آغزینا یئتیرهسن. آما بو دؤنه داها قویو قازماغی باشیندان آتیب قوشبازلیغیندان دا ال چک. داها گلن دؤنه ده دلیلر داش آتمایاجاقلار قویویا…
Mayallaq
::Ayaq Yalın
Quşbaz olandan bəri, heç özgələrə qazdığın quyulara düşünmürsən. Elə hey əllərini alnına qoyub, göyə zilləyirsən gözlərini. Göyərçinlərin necə mayallaq vurmağına düşünürsən. Göyərçinlərin artıq göydədir, lap buludların yanında. Hərdən – birdən barmaqlarını ağzına salıb, fışqa çalırsan. Gözlərin sevincdən qanad çalır, qanadlanır. Bir mayallaq… iki mayallaq… üç mayallaq… dörd mayallaq… beş mayallaq… hə lap az qalır göyün yeddinci qatına yetişəsən. Yenə sayırsan mayallaqları… altı mayallaq… yed… ayağının altı qaçır. Yeddinci mayallaq ağzında qalır. Yeddinci mayallağı sən vurursan. Birdən – birə özgələrə qazdığın quyuya təpesi ustə düşürsən. Başın quyunun qara palçığına batır. Qulağına, ağzına, mayallaqlanmış gözünə bir də ki beyninə palçıq dolur.
İndi qazdığın quyuya fəxr edə bilərsən. Quyuda yaşayan qurbağalardan da quruldamağı öyrənəməyin yaxşı olar. Qurrr…! qurrr…! qurrr…! sən də qurulda!
Daha göyərçinlərinin mayallağını görməyəcəksən. Quşbazlığının sonu çatdı. İndi bir neçə dəli başına daş salacaq, daşlar başına dəydikcə quyunun nə olduğunu hiss edəcəksən. Uçmaq istəsən də qanadın olmayacaq, gicələcəksən. Quyunun hörülmüş daşlarına dəyəcək başın. Başına hava gələcək, səfehliyəcəksən. Dəli sandığın adamlar, səfehliyinə güləcəklər. Qazdığın quyu dəlilərin gülüşlərilə dolacaq.
Sən hələ özünə gəlməyəcəksən. Yaxşısı odur kı dəlilərin atdığı daşları, üst- üstə qoyub özünü quyunun ağzına yetirəsən. Amma bu dönə daha quyu qazmağı başından atıb quşbazlığından da əl çək. Daha gələn dönə də dəlilər daş atmayacaqlar quyuya…

پیتراقدا یئنی بیر امکداش
:: محمدرضا فریدی قوجابهیلی
(1978 - موغان)
یازیلاری پاندول کیمی اوشاقلا بؤیوک ادبیاتی آراسیندا رقص ائتمکدهدیر. بلکه بو پاندولو، تبریز یونیوئرسیته سینین فیزیکا فاکولتهسیندن آلیب اؤیکولرینه باغلامیش.
شالاپوز
بولودلار یومرولاندیقجا، بیز ده یومرولانیردیق. بولودلار یاغدیقجا، بیز ده یاغیردیق. گورولداییب شیمشک چاخیردیلار. بیز ده گورولداییب شیمشک چاخیردیق. هر ایش گؤروردولرسه بیز ده گؤروردوک. بولودلار - سیزه اویونجاغیقمی، بیزیم ادامیزی چیخاردیرسیز؟- دئییردیلر. بیز - آللاه حاققی یوخ!- دئییب آنجاق گولرکن یئنه اداسینی چیخاردیردیق.
بیر دؤنه خیابان - نه قدر بورادا یاغیش یوخدور، سوسوموزدان اؤلدوک- دئییب اسنهدی. دوستلاریملا بیرگه شالاپوزا گئتدیک. اورادا آوتوبوسا مینیب مالاپوزا گئتدیک. مالاپوز شاشقین و بیر یئره دولموش سولارین دوز اورتاسینین یانیندایدی. بینانین ایچینه گیردیک. باشماقلی بیر بوغو بورما کیشی اوردا دایانمیشدی. و- نه سوله نیرسیز بورادا- ایسته ییردی دییه، بیز- سیز تعطیل اولوبسوز؟- دئدیک.
بوغو بورما کیشی- تعطیل اولوب-اولماغیمیز سیزه نه؟!- دئدی. بیز- ائ آ او ائ ائ ائ آ آ…!- دئدیک. بوغو بورما کیشی- ایتیلین جهنمه! بو قدر ده ائ آ سالمایین!- دئدی. بیز بینادان چیخدیق.
باشقا بیر دوستوموز- نه ائدک- دئدی. من- بیز اؤزوموز یاغمالیییق- دئدیم. باشقا بیر دوستوموز دا- نه جور آخی اولا بیلر؟!- دئدی. من- بولودلارین بوتون اداسینی و نه جور یاغماسینی بیلیریک.- دئدیم.
خیابانا گئدیب سوسوزلوقدان اورهیی کئچن قارا آسفالتین اوستونده دایاندیق. یومرولاندیق، گورولداییب شیمشک چاخدیق. یئنه ده یومرولاندیق، یئنه ده گورولداییب شیمشک چاخارکن بیردن - بیره یاغدیق.
قارا آسفالت یوخودان اویانیب سئوینرکن شاپ - شوپ سالدی. سونرا بیزه خیابانین سونونا قدر مینیک وئردی. دویونجاق کئفه باخدیق.
Pıtraqda yeni bir əməkdaş
:: Məhəmmədrza Fəridi Qocabəyli
(1978 – muğan)
Yazıları Pandol kimi uşaqla böyük ədəbiyyatı arasında rəqs etməkdədir. Bəlkə bu Pandolu, təbriz universitəsinin Fizika fakultəsindən alıb öykülərinə bağlamış.
Şalapoz
Buludlar yumrulandıqca, biz də yumrulanırdıq. Buludlar yağdıqca, biz də yağırdıq. Guruldayıb şimşək çaxırdılar. Biz də guruldayıb şimşək çaxırdıq. Hər iş görürdülərsə biz də görürdük. Buludlar- sizə oyuncağıqmı, bizim ədamızı çıxardırsız?- deyirdilər. Biz – allah haqqı yox!- deyib ancaq gülərkən yenə ədasını çıxardırdıq.
Bir dönə xiyaban- nə qədər burada yağış yoxdur, susumuzdan öldük- deyib əsnədi. Dostlarımla birgə Şalapoza getdik. Orada avtobusa minib Malapoza getdik. Malapoz şaşqın və bir yerə dolmuş suların düz ortasının yanındaydı. Binanın içinə girdik. Başmaqlı bir buğu burma kişi orda dayanmışdı. Və- nə sülənirsiz burada- istəyirdi diyə, biz- siz tətil olubsuz?- dedik.
Buğu burma kişi- tətil olub-olmağımız sizə nə?!- dedi. Biz- e a o e e e a a…!- dedik. Buğu burma kişi- itilin cəhənnəmə! Bu qədər də e a salmayın!- dedi. Biz binadan çıxdıq.
Başqa bir dostumuz- nə edək- dedi. Mən- biz özümüz yağmalıyıq- dedim. Başqa bir dostumuz da- nə cur axı ola bilər?!- dedi. Mən- buludların bütün ədasını və nə cur yağmasını bilirik.- dedim.
Xiyabana gedib susuzluqdan ürəyi keçən qara asfaltın üstündə dayandıq. Yumrulandıq, guruldayıb şimşək çaxdıq. Yenə də yumrulandıq, yenə də guruldayıb şimşək çaxarkən birdən – birə yağdıq.
Qara asfalt yuxudan oyanıb sevinərkən şap – şup saldı. Sonra bizə xiyabanın sonuna qədər minik verdi. Doyuncaq kefə baxdıq.
تئرورچولوق، آیاق یالین و اونون جان گودنلری

دونیادا باش وئرن تئرورلارا گؤره و تبریزلی نرگیزین هده - قورخولارینا اساسن، من آیاق یالین جنابلاری جان گودن توتماغا مجبور قالدیم.
تئرورچولوق ایلک دؤنه قابیلین، هابیله قارشی قیسقانمالاریندان باش وئردی. بورادا خئییر قووه ایله شر قووهسی بیر – بیرینین قارشیسیندا دایاندی. خئییر له شر بیر - بیرینی تئرور ائتمک ایستهییردیلر. بیری یاخشیلیقلا او بیریسینی تئرور ائتمک زوروندایدی بیری ده پیسلیکله. سونوندا شر قووهسی خئییر قووهسینه غالیب گلدی. هابیل تئرور اولدو، قابیل قالدی و قابیلین تؤرمهلری تئرورچولوغا داوام ائتدیلر.
ایندی هر نه تئروردان تؤرهنیر. من تئرورلارا معروض قالماییم دییه، تئرور ائتمهیی باجارمالییدیم، یوخسا اؤزوم تئرور اولاردیم. باجاردیم، گیزلینجه اونون - بونون دالی سوره سؤز بزهدیم، قوندارما یاخشیلیقلاریملا یاخشیلاری ایغفال ائدیب یاخشیلارین علئیهینه سیلاحلاندیردیم.
یئنه ده شر قووهسی ایله بارلانان یاخشیلیقلاریملا خئییر قووهسین تئرور ائتدیم. تئرورچو اولوب قورخو یاراتدیم، قورخولارین ایچیندن یئنی تئرورچولار عمله گلدیلر.
ایندی دئمک اولار کی بیز هامیمیز بیر جور تئرورچو ساییلیریق. بیریمیزین الینده سیلاح، بیریمیزین الینده قلم، بیریمیزین اورهیینده نیفرت، بیزیمیزین دیلینده ایفتیرا و تؤهمت… بئله - بئله ایشلر و داها سونرا اؤلدورمک و دیری قالماق.
من دوغوردان دا تئرورچو اولدوغوما ایندی اینانیرام و بو ایناملا تئرور ائتمهییمه داوام ائدیرم، یوخسا من چوخدان تئرور اولموشدوم. سیز ده تئرورچولوغونوزا داوام ائدین، بو سیزلیک دئییل، بو بیزیم اولو بابامیزدان قالمیش رحمتلیک قابیلدن میراثدیر.
Terorçuluq, Ayaq Yalın və onun can güdənləri
Dünyada baş verən terorlara görə və təbrizli Nərgizin hədə - qorxularına əsasən, mən Ayaq Yalın cənabları can güdən tutmağa məcbur qaldım.
Terorçuluq ilk dönə qabilin, habilə qarşı qısqanmalarından baş verdi. Burada xeyir qüvvə ilə şər qüvvəsi bir – birinin qarşısında dayandı. Xeyirlə şər bir – birini teror etmək istəyirdilər. Biri yaxşılıqla o birisini teror etmək zorundaydı biri də pisliklə. sonunda şər qüvvəsi xeyir qüvvəsinə ğalib gəldi. habil teror oldu, Qabil qaldı və qabilin törəmələri terorçuluğa davam etdilər.
İndi hər nə terordan törənir. Mən terorlara məruz qalmayım diyə, teror etməyi bacarmalıydım, yoxsa özüm teror olardım. Bacardım, gizlincə onun – bunun dalı sürə söz bəzədim, qondarma yaxşılıqlarımla yaxşıları iğfal edib yaxşıların əleyhinə silahlandırdım.
Yenə də şər qüvvəsi ilə barlanan yaxşılıqlarımla xeyir qüvvəsin teror etdim. Terorçu olub qorxu yaratdim, qorxuların içindən yeni terorçular əmələ gəldilər.
İndi demək olar kı biz hamımız bir cur terorçu sayılırıq. Birimizin əlində silah, birimizin əlində qələm, birimizin ürəyində nifrət, bizimizin dilində iftira və töhmət… belə - belə işlər və daha sonra öldürmək və diri qalmaq.
Mən doğurdan da terorçu olduğuma indi inanıram və bu inamla teror etməyimə davam edirəm, Yoxsa mən çoxdan teror olmuşdum. Siz də terorçuluğunuza davam edin, bu sizlik deyil, bu bizim olu babamızdan qalmış rəhmətlik qabildən mirasdır.
دومان اردم

گونئی شعیری و پئپسی آچان لومپنیستلر
گونئیده اوخوجو، شعری اوخومازدان اول اونون شاعیرینین هانسی سیاسی دوشونجهنی داشیدیغینی اؤیرنمهیه ماراقلانیر {من اوخوجو سؤزونو، دونیانین بو خریطهسینده ادبیاتچیلار و بعضی ژورنالیست جمعیتییله عئینی توتورام. چونکو بورادا اوخوجو دئیه بیر شئی یوخدور. آذربایجانلییا اوخوماغین، صنعتین،(چؤرکدن باشقا هئچ بیر شئیین) آکتواللیغی یوخدور} آذربایجان شعری دئیلنده بورادا هامی نین فیکریندن وطن، یاساقلانمیش دیل، تاریخ بویو فاشیستلرین تجاووزونا معروض قالان بیر پارچا توپراق کئچیر، گونئیین بئلنچی سیاسی دوروموندا بونلار هامیسی طبیعی گؤرونمهلیدیر، آنجاق ادبییاتیمیز دا، بو وضعیتدن تاثیرسیز قالمیر کی هئچ، بلکه بوتون قاباریقلار ادبیاتدا اؤزونو گؤزه سوخور. مثلا توکتیم(مصرف) تاریخلری کئچن سییاستچیلر سیاست دونیاسیندان قووولاندان سونرا اؤز کورسولرینی ادبیاتدا حاضیر گؤرورلر(البتده ژورنالیست قاقاشلاریمیزین دا ایلتیفاتی آز اولمور). بو سیاستچی شعربازلار آتموسفئرین سیاسی و علمی بولانیقلیغیندان هابئله خالقین آذربایجانلیلیغیندان، ساوادسیزلیغیندان، ایستیبداد سئورلیییندن، قهرمانبازلیغیندان، بدبختلیییندن اخلاقگرالیغیندان یاخشیجا اؤز منافعلری اوغروندا ایستیفاده ائتمهیی باجاریرلار، توی مجلیسلرینده، چایخانالاردا، یونیوئرسیتهلرده (بوراسی لاپ تأسوفلودور) قوشما ،گرایلی، محرملیک گئجهلرینده شاخسئی صفلرینده مرثیه اوخویوب ادبی، درنکلرده ایسه اؤزلرینی سربت (بعضن ده اوتانمازجاسینا حددی آشیب مودئرن) شعرین بایراغی، زیروهسی،نم هاراسی کیمی بو عونوانلارلا آدلاندیریرلار.
سؤز درنک، مراسیم قدر اولاندا هئچ ده اوزوجو اولمور، چونکو بئله جمعیتلر مکتوبلاشمایانا قدر قارین یئلی کیمی بیر شئیدیر، اساس سؤز کؤهنه بئیین شعربازلاری گونئیین مودئرن شعری دئیه تانیتدیران، رئکلاملایان، چؤرک بورجو وئرن، پئپسی آچان لومپنیست بیر جریاندان گئدیر.
بو لوپمن جمعیتی بوتون ادبی ژورناللاری، سایتلاری، ائفیرلری، نشریاتلاری(فارس شووونیستینین تضییقلرینه گؤره اوستهلیک بارماق ساییسیندان آزدیرلار) آلیب باشلارینا چئویریرلر. لومپنلره گؤره «باشقا»سی دوشمندیر، بیزدن اولمایان دوشمندیر، دوشمن اولمامالیدیر، اؤنملی اولان ادبیات دئییل، ادبیاتدا اؤز مؤوقئعلریدیر، شؤهرتلری و ساختا حؤرمتلریدیر، لومپنلرین اکثریتی اورتا یاشلی اولدوغو اوچون گنجلر دوشمان ساییلیر، چونکو اونلارین باخیشیندا، شعر، ساواد، دوشونجه، وطنسئورلیک، تکجه اؤزلرینده معنا تاپیر، گنج نسیل اخلاقسیز و آنارخیستدیر، بو اوزدن، اوزده اینسانلیقدان صؤحبت ائلیین، و «گنج لراومودوموزدور» دئین لومپنلر آرخادا گنجه، باشقاسینا اؤلوم کونسئپسیاسینی باغیریرلار. بونلاری تنقید ائدن لری ساتقین.سولچو.آنتی آذربایجان و گؤزلرینی یوموب آغیزلارینی آچیب به-به.چه-چه دئینلری ایسه اصیل وطن پرست انسانلار تقدیم ائدیرلر
نه قدرکی بو لومپنلر گونئی شعرینین بو پیس وضعیتینی گؤرمهییب بونجا بوشو -بوشونا تعریف ائدیرلرسه، و بو جیزماقارالارینی مودئرن شعریمیزین سیمگهسی اولاراق اونون - بونو باشینا چالیرلار، آذربایجان تاریخ بویو اولدوغو کیمی شعرین یانیندا اوزو قارالیغینا داوام ائدهجک.
کؤندهلن سؤزلر (2)
:: آیاق یالین 
&-- اؤلونو اؤز باشینا بوشلاسان، دوروب قاچار.
&-- آتی آتین یانینا باغلاسان، بیر ـ بیرینه باخار.
&-- داغ داغا یئتیشر، کال آدام یئتیشمز.
&-- داغ داغا یئتیشمهسه ده، آدام آداما شیللاق آتار.
&-- قارا قازان آغ قازانا دئییر، باشینا خئییر.
&-- یومورتادان یون قیرخاندا، قویونلار قیسقاندی.
&-- قدمعلی آرازی کئچه بیلمهدی، آرازی داشلادیلار.
&-- واختسیز بانلایان خوروزون، کئفی ساز اولار.
&-- تویوق یاتیب یوخوسوندا، چیل - چیل خوروز گؤرر.
&-- دره یییهسیز، نه ایش گؤرورسن گؤر!
Köndələn sözlər (2)
&-- Ölünü öz başına boşlasan, durub qaçar.
&-- Atı atın yanına bağlasan, bir _ birinə baxar.
&-- Dağ dağa yetişər, kal adam yetişməz.
&-- Dağ dağa yetişməsə də, adam adama şıllaq atar.
&-- Qara qazan ağ qazana deyir, başına xeyir.
&-- Yumurtadan yün qırxanda, qoyunlar qısqandı.
&-- Qədəməli arazı keçə bilmədi, arazı daşladılar.
&-- Vaxtsız banlayan xoruzun, kefi saz olar.
&-- Toyuq yatıb yuxusunda, çıl – çıl xoruz görər.
&-- Dərə yiyəsiz, nə iş görürsən gör!
«عمران صلاحی»دن چاپ ا
ولمایان بیر یازی
:: قوندارما باهار
:: فارسجادان چئویرن:
یالنیز بیر وورغون وورلموش
بالاجا کپنک سئوگیلیسینه عطیرلرین ان گؤزهلینی گتیرمهیه سؤز وئرمیشدی. زنبیل دولو یئللنتی ایله گون چیخمادان سئحیرلی درهلره ساری اوچدو. دره، چئشیدلی چیچک لرله دالغالانیردی. بالاجا کپنک، دوداق آلتی اوخویاراق قانادلانیب اوچوردو. اورهیی سئوگی ایله تاپپیلداییردی. درهیه یاخینلاشیب بوتون چیچکلرین کاغیذدان اولدوغونو گؤردو. بالاجا کپنک بیر داشین اوستونه قونوب باشلادی آغلاماغا. دسمالی ایله گؤز یاشلارینی سیلرکن چیچکلری اییلهین جیققیلی بولبوله گؤزلری ساتاشدی. بالاجا کپنک اودخونوب اوجا سسله ـ هئی بولبول، بو دوغرو چیچکلر دئییل کی، ندن اییله ییرسن اونلاری؟ – دئدی.
جیققیلی بولبول سوسوب، هئچ بیر سؤز دئمهدن اوتوردو یئرینده، آخی اونو یئنیدن کؤکلهین یوخ ایدی.
"İmran Sələhi"dən Çap olmayan bir yazı
:: Qondarma bahar
:: Farscadan çevirən: yalnız bir vurğun vurulmuş
Balaca kəpənək sevgilisinə ətirlərin ən gözəlini gətirməyə söz vermişdi. Zənbil dolu yellənti ilə gün çıxmadan sehirli dərələrə sarı uçdu. Dərə, çeşidli çiçəklərlə dalğalanırdı. Balaca kəpənək, dodaq altı oxuyaraq qanadlanıb uçurdu. Ürəyi sevgi ilə tappıldayırdı. Dərəyə yaxınlaşıb bütün çiçəklərin kağızdan olduğunu gördü. Balaca kəpənək bir daşın üstünə qonub başladı ağlamağa. Dəsmalı ilə göz yaşlarını silərkən çiçəkləri iyləyən cıqqılı bülbülə gözləri sataşdı. Balaca kəpənək udxunub uca səslə - hey bülbül, bu doğru çiçəklər deyil ki, nədən iyləyirsən onları? – dedi.
Cıqqılı bülbül susub, heç bir söz demədən oturdu yerində, axı onu yenidən kökləyən yox idı.
:: دومان اردم

(…)
2924ـ ده،سویوق بیر قیش سحرینده
ایلخیچینین*سوغان زمیلرینده، تئلئکابینده
جینایت اولاجاق!
بیریسی آرخادان سؤکهجک دوستونو آلتی دندهلی بیچاقلا
لیدئرلر بیر ـ بیر قینقیدیلاجاق تئریبونلاردا
ژورنالیستلر تیلیت قان اولاجاق گئجهلر حامامدا
سونرا قادینلارینا تجاووز اولوناجاق
تجاووزکی…
کؤرپو آلتلاریندا بولوناجاق،ماغارلاردا
اؤیرنجی قیزلارین مئییتی
چیریل ـ چیپلاق
قاتیل منم!
سئیید محمد آغا اوجاغیندا زرنیشان خالا
بارناوادا قیسیر قادینلارا
ایبرانی خطله دوعا یازان ائرمنی قوجا
خیمیر ـ خیمیر آنلاتدیلار منه،
هرهسی بیر قولاغیما
اوجاق باشیندا
آتامدا قوربان قانیندان چکدی آلنیما
2008ـ ین سویوق بیر قیش گئجهسینده
رامین جاهانگیرزاده ایله پلانلاشدیردیق
جینایتی مئساجئرده
هر شئیی ده گؤزه آلدیق
بالالاریم،دوستلاریم،قوهوملاریم
اؤلدورهجکلریمین سییاهیسینده
اولا دا بیلرسینیز
اولا بیلمزسینیز ده
بیرده کومیسئر آغالار
اییرنسم ده پولیس خایلاغیندان
دوزو یئییب سیندیرسانیز دا دوزدانی
یاخشیلیغیم سیزه ایش آچماقدیر حیاتدا
بالالارینیزین خطیرینه
اؤلدورهجکلریمین آدلارینی
چت آرخیویمده ساخلامیشام بیر ـ بیر
(az_literature@yahoo.com)
تله سین قورتارماغا
2924ـ ده جینایت اولجاق آ،دئمهیین کی دئمه دی
مقتول منم
(…)
:: Duman Ərdəm
2924də,soyuq bir qış səhərində
ilxıçının*soğan zəmilərində, telekabində
cinayət olacaq!
birisi arxadan sökəcək dostunu altı dəndəli bıçaqla
liderlər bir-bir qınqıdılacaq teribunlarda
jurnalistlər tilit qan olacaq gecələr hamamda
sonra qadınlarına təcavuz olunacaq
təcavüzki...
körpü altlarında bulunacaq,mağarlarda
öyrənci qızların meyiti
çırıl-çıplaq
qatil mənəm!
seyid məmməd ağa ocağında zərnişan xala
barnavada qısır qadınlara
ibrani xətlə dua yazan erməni qoca
xımır-xımır anlatdılar mənə,
hərəsi bir qulağıma
ocaq başında
atamda qurban qanından çəkdi alnıma
2008ın soyuq bir qış gecəsində
ramin cahangirzadə ilə planlaşdırdıq
cinayəti messagerdə
hər şeyidə gözə aldıq
balalarım,dostlarım,qohumlarım
öldürəcəklərimin siyahisində
olada bilərsiniz
ola bilməzsinizdə
birdə komiser ağalar
iyrənsəmdə polis xaylağından
duzu yeyib sındırsanızda duzdanı
yaxşılığım sizə iş açmaqdır həyatda
balalarınızın xətirinə
öldürəcəklərimin adlarını
chat arxivimdə saxlamışam bir-bir
(az_literature@yahoo.com)
tələsin qurtarmağa
2924də cinayət olcaq a,deməyinki demədi
məqtul mənəm
بیر بادام بیر قوز
:: آیاق یالین
نه قدر زور وئرسن ده سئومهیه گوجون اولماسا، گیجه لیب یئره دهیرسن. باشینا داش سالسالار دا سئویرسنسه سئو. سئوگینین نه اولدوغونو آنلاماغا چالیشسان دا، آنلایا بیلمیهجکسن چالیشما! بانلایانلارین سایی آنلایانلاردان چوخ اولسا دا، سن هله لیک بانلاما. خوروزلانماغا هله تلسمه. خوروز قووروغونو گؤسترمکله سئوگینی قازانا بیلمزسن. قارا اولدوقلارینا گؤره قازانلارا تؤهمت وورما. ائهمال - ائهمال یئریسن ده دایانما، یئری. یئریکلهینده ده تورشویا موراببا قاتیب یئمه. قاتماقاریشیق یوللاردان گئدنده اؤزوندن موغایات اول. میغمیغالار کیچیک اولسالار دا، آدامین ددهسینی یاندیریرلار. یانیرسان یان، کول اولورسان اول. کول آدامینا دؤنورسن دؤن. کوللاردا گیزلنن کاللاردان قاچ قورتار. قاتار گله جک. سسی دوشهجک بئینینه. کپنکلر قاچاقچیسی اولان دوستون سنه ال قوزایاندا بیر بادام بیر قوز یادینا دوشسون.
Bir badam bir qoz
:: Ayaq Yalın
Nə qədər zor versən də sevməyə gücün olmasa, gicəlib yerə dəyərsən. Başına daş salsalar da sevirsənsə sev. Sevginin nə olduğunu anlamağa çalışsan da, anlaya bilməyəcəksən çalışma! Banlayanların sayı anlayanlardan çox olsa da, sən hələlik banlama. Xoruzlanmağa hələ tələsmə. Xoruz qouruğunu göstərməklə sevgini qazana bilməzsən. Qara olduqlarına görə qazanlara töhmət vurma. Ehmal – ehmal yerisən də dayanma, yeri. Yerikləyəndə də turşuya murabba qatıb yemə. Qatmaqarışıq yollardan gedəndə özündən muğayat ol. Mığmığalar kiçik olsalar da, adamın dədəsini yandırırlar. Yanırsan yan, kül olursan ol. Kül adamına dönürsən dön. Kollardan gizlənən kallarda qaç qurtar. Qatar gələcək. Səsi düşəcək beyninə. Kəpənəklər qaçaqçısı olan dostun sənə əl qozayanda bir badam bir qoz yadına düşsü.

آدام ـ مادام اییسی گلیر
:: ظاهیر عظمت
بوتون گونو کوچهده وئییللهنیرم
بیری سالام وئرمیر
بیری اؤل دئمیر
بیری قال دئمیر
ساغ اول دئمیر بیری
ائله بیل دیری - دیری
تورپاغا میسمارلانمیش مئییدم
آما بو
یالنیز گوندوزلر بئلهدیر
گئجهلر ایسه دیرچهلیرم عمللیجه
اووا چیخیرام
پارکلاردا تنها گزیشن
دردلی آداملارین باشینا آغاجلا ضربه ائندیریب
چیینیمه آتیب ائوه گتیریرم
بیرینجی ایشیم اونلارین چیرکلی جورابلارینی سویوندورماق
و آیاقلارینی یوماق اولور
زهلم گئدیر اییلنمیش آیاقلاردان
هه... سونرا قالان پالتارلاری چیخاردیرام
واننایا سالیب یاخشیجا چیمیزدیریرم مئییدی
سلیقیله دوغراییب سویودوجویا ییغیرام
10- 15 گون کئفه باخیرام
او قدر آجگؤز دئییلم کی
گونده بیرینی بیشیریب یئیم
اصلینده من پیس ایش گؤرمورم
چیخیلمازا دوشن
سواللارینا جاواب تاپمایان اینسانلاری
بیر جهدله خیلاص ائدیرمسه
بوردا پیس نه وار کی...
منیم وارلی
و هر شئیدن راضی آداملاردان خوشوم گلمز
منیمکی کاسیبلار و پروبلئملی آداملاردی
اوسته لیک کاسیبلارین وارلیلاردان
قات - قات چوخ اولدوغو بیر اؤلکه ده-
دئمهلی هله مین ایل ده فیراوان یاشایا بیلرم
بو دا تئلئفون نؤمرم: 25-09-625-055
حیاتیندان بئزنلر موراجیعت ائده بیلر
Adam – madam iysi gəlir
:: Zahi Əzəmət
bütün günü küçədə veyillənirəm
biri salam vermir
biri öl demir
biri qal demir
sağ ol demir biri
elə bil diri-diri
torpağa mismarlanmış meyidəm
amma bu
yalnız gündüzlər belədir
gecələr isə dirçəlirəm əməllicə
ova çıxıram
parklarda tənha gəzişən
dərdli adamların başına ağacla zərbə endirib
çiynimə atıb evə gətirirəm
birinci işim onların çirkli corablarını soyundurmaq
və ayaqlarını yumaq olur
zəhləm gedir iylənmiş ayaqlardan
hə... sonra qalan paltarları çıxardıram
vannaya salıb yaxşıca çimizdirirəm meyidi
səliqəylə doğrayıb soyuducuya yığıram
10-15 gün kefə baxıram
o qədər acgöz deyiləm ki
gündə birini bişirib yeyəm
əslində mən pis iş görmürəm
çıxılmaza düşən
suallarına cavab tapmayan insanları
bir cəhdlə xilas edirəmsə
burda pis nə var ki...
mənim varlı
və hər şeydən razı adamlardan xoşum gəlməz
mənimki kasıblar və problemli adamlardı
üstəlik kasıbların varlılardan
qat-qat çox olduğu bir ölkədə-
deməli hələ min il də firavan yaşaya bilərəm
bu da telefon nömrəm: 055-625-09-25
həyatından bezənlər müraciət edə bilər
:: ربیقه ناظیم قیزی
::شعرلر![]()
ایلک دفعه
بیر آز چادیر تویو،
سامووار توستوسو،
بیر آز گؤیون بنؤوشهیی اوزو،
بیر آز یاغیش آلداتدی منی.
خوش گلدی کوچه نغمهسی،
ماشین سسی،
پالچیغین آستاجا چکمهلریمی سیلمهسی،
بیر ده اورهییمدن آسدیغیم
" حیات گؤزلدیر " کلمهسی...
خواهیش
ایستهسن یالان دانیش،
اویون اوینا،
سئومه…
جهنمه.
آما لوطفن،
بیر ده…
بیر ده بئله -
هئچ بیر شئی سؤیلهمهدن گئتمه…
سئوگی (س.م)
بیر دوستوم وار،
یاخشی اوغلاندی.
یاغیشلی - کولکلی هاوادا
دوشورم یادینا.
دئییر کی، سئویر…
دوز دئییر…
سئویر
ایقلیم دییشمهسینی…
اعتیراف
آلداتدیم سنی -
آغریمی گیزلهدیب
«هر شئی یاخشیدی» دئدیم.
سنی سئودیییم اوچون دئییل.
مقصدیم وار -
یالان دانیشماق اؤیرهنیرم…
:: Rəbiqə Nazimqızı
:: Şerler
İlk dəfə
bir az çadir toyu,
samovar tüstüsü,
bir az göyun bənövşəyi üzü,
bir az yağış aldatdı məni.
Xoş gəldi küçə nəğməsi,
maşın səsi,
palçığın astaca çəkmələrimi silməsi,
bir də ürəyimdən asdığım
"həyat gözəldir" kəlməsi...
Xahiş
İstəsən yalan danış,
oyun oyna,
sevmə…
Cəhənnəmə.
Amma lütfən,
bir də…
bir də belə -
heç bir şey söyləmədən getmə…
Sevgi (S.M)
Bir dostum var,
yaxşı oğlandı.
Yağışlı-küləkli havada
düşürəm yadına.
Deyir ki, sevir…
Düz deyir…
Sevir
iqlim dəyişməsini…
Etiraf
Aldatdım səni -
ağrımı gizlədib
“hər şey yaxşıdı” dedim.
Səni sevdiyim üçün deyil.
Məqsədim var –
Yalan danışmaq öyrənirəm…
Qaynaqlar:
http://kultaz.com/2007/08/27/rebiqe-nazimqizi-seirler/